Intertextualitás

'szövegköziség, szövegek közöttiség'

A transztextualitás egyik fajtája. A különböző szövegek között kimutatható funkcionális vagy referenciális hasonlóság, esetleg azonosság. Szövegalkotó, szövegátalakító eljárásként valamely szövegbe szó szerint vagy célzásszerűen (célzás, allusio) beépített másik szöveg Gyakori a retorikai műfajokban. Például a prédikációkban a Szentírásból idéznek, vagy ünnepi köszöntőkben lírai részletek, bölcs mondások, közmondások stb. nyitó és/vagy záró gondolatként jelennek meg. Pl.

1848 tanulság a jövő harcaihoz. Petőfi szelleme irányt szab feladatainknak. A magyar népben él ez a szellem, és nekünk kötelességünk felszítani azt. Az urak ma még a halálba küldik a magyar katonákat, ma még a kezükben tartják a hatalmat, sőt szervezeteket létesítenek a forradalom leverésére, pretoriánusokat gyűjtenek a nép ellen.
A történelmi erők ellen azonban hiába küzdenek. Amit én hosszú órák alatt akadozva elmondtam, Petőfi három sorba sűrítette. A népek tengere fel fog támadni, mert:

Habár fölül a gálya
S alúl a víznek árja,
Azért a víz az úr!

(Károlyi Mihály: Beszéd a londoni Magyar Klub márciusi ünnepségén, 1943. március 14.). Az eredeti szöveg, az archetextus és az új átalakítják egymást, a szövegek kölcsönhatása megváltoztaja a struktúrát, és sokrétűvé, összetettebbé teszi a jelentést. Pl.

Az egész Párizs és Bakony
Pamlagod alatt silbakol -
s hálnak az utcán

(Gergely Ágnes: A parlament nyári ülésszaka), József Attila Hazám című verséből vett át egy részletet:

nagy álmos dzsungel volt a lelkem,
s háltak az utcán:

A transztextualitás

'szövegköziség'

Szövegtani-retorikai fogalom; tágabb értelemben szövegközi kapcsolat, szűkebb értelmezésben a jelölt vagy jelöletlen idézetek beemelése egy új szövegbe (Genete rendszere). Fajtái: intertextualitás, paratextualitás, metatextualitás, hypertextualitás, architextualitás.

 

A paratextualitás a  transztextualitás

 egyik fajtája. A mottó és az azt felhasználó mű kapcsolata. Pl. Ilosvai Selymes Péter és Arany János Toldi című művének kapcsolata.

Nyomó rúdat félkezével kapta vala,
Buda felé azzal utát mutatja vala

(Ilosvai Selymes Péter: Az híres neves Tholdi Miklósnak jeles cselekedeteiről és bajnokoskodásáról való históriája); és

Azzal a nehéz fát könnyeden forgatja,
Mint csekély botocskát, véginél ragadja;
Hosszan, egyenesen tartja fél kezével,
Mutatván az utat, hol Budára tér el.

(Arany János: Toldi).

 

A metatextualitás

A transztextualitás egyik fajtája; a tudományos irodalomban szokásos idézés lehet a pontos, betűhív, és tartalmi idézés. Mindkét esetben kötelező a hivatkozás. Az eredeti szöveget átalakítva akkor lehet idézni, ha magáról az idézett szövegről van szó.

 

 

A hypertextualitás

A transztextualitás egyik fajtája; valamely téma, motívum továbbélése a kultúrában. Megjelenik a műfaji sajátosságok továbbélésében a későbbi korokban: pl. az ún. eposzi kellékek alkalmazásában, vagy a klasszicista dráma szerkezetének követésében. Az európai kultúra történetében a Biblia számos részlete megjelenik. Továbbél egy-egy téma pl. Babits Mihály Jónás könyve , Nemes Nagy Ágnes: Lázár című versében. A stílusutánzás vagy a forma követése lehet kritikai élű, humoros, pl. stílusparódia: Karinthy Frigyes: Így írtok ti... című műve, vagy a tisztelet, a szakmai alázat kifejeződése. A memoárirodalom imitációja Esterházy Péter műve, Csokonai Lili: Tizenkét hattyúk című regénye:

Én, Csokonai Lili löttem e nyívvel tellyes világra az 1965. esztendőben 17. septembris virradólag Csepel szürke lapályában, az igaz római hitben és hitetlenségben megmaradván hóttig.

 

 

Az architextualitás

A transztextualitás egyik fajtája. Valamely műfaj vagy műnem azonosságán alapul; pl. a ballada szó egyik jelentésére (kötánc) Sinka István: Anyám balladát táncolt, Dante Isteni színjátékára Balzac Emberi színjátéka, középkori nyelvemlékünkre, a Halotti beszédre Márai Sándor Halotti beszéde utal.

 

 

 

Célzás

(lat. allusio)

A klasszikus és a neoretorikában a gondolatalakzatok (metalogizmusok) egyike, detrakció eredménye. Rájátszás, egy közismert kifejezés, mondat más, új szövegkörnyezetben történő felhasználása. Az allusio csak sejteti a tárgyat, nem nevezi meg. Hatását a beszélők, az író és az olvasó közös élményén, közös ismeretein alapulva fejti ki. Petőfire s az Egy gondolat bánt engemet című versére utal: az „Elhullt csatában a derék” sor Arany János: A walesi bárdok című balladájában. Ironikus célzás van Shakespeare Julius Caesar című drámájából vett „derék férfiú” miatt az alábbi idézetben:

Lord Palmerston azt mondja, hogy „Austriára Európának szüksége van”, és a nemes lord „derék férfiú”

(Kossuth Lajos: Felolvasások Angliában IX .); A drámában Antonius mondja Brutusról, hogy „derék férfiú”, ám az ellenkezőjét bizonyítja. Gyulai Pál a Kisfaludy Társaság ülésén elmondott emlékbeszédében úgy idézte fel Arany János ifjúkorának egyik eseményét, hogy feltételezte a hallgatóság háttérismeretét, tájékozottságát:

Ifjúkori csalódása, ballépése, hogy elhagyva az iskolát, nem gondolva agg szüleivel, szinészi dicsőségről álmodozva, világgá ment s néhány hét múlva önvádgyötörten, nyomorba sülyedve tért vissza az apai tűzhelyhez, mély nyomot hagyott lekén, megtörte erejét, önbizalmatlanná tette.

Gyakori a célzás a szólásokban is, pl. „Mindenkinek megvan a maga keresztje.” (példázat, szókép, evokáció, archaizálás, anakronizmus).