Memoritergyűjtemény - 9. évfolyam

(szemelgetés az európai költészetből)

 

Antikvitás

 

Íliász

Istennő, haragot zengj, Péleidész Akhilleuszét,
vészest, mely sokezer kínt szerzett minden akhájnak

 

Devecseri Gábor fordítása

******************

 

Odüsszeia

 

Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott
s hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját,
sok nép városait s eszejárását kitanulta,
s tengeren is sok erős gyötrelmet tűrt a szivében,
menteni vágyva saját lelkét, társak hazatértét.

****************

 

Édesanyám! nem perdül a rokka, olyan

szakadós ma a szál -
vágy nehezül rám:


mert a sudár szép Aphrodité letepert!

Szerető, szerető
kell ma nekem már!

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

*************************

 

Gyűlölöm

 

Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett, bort iszogatván,

háborut emleget és lélekölő viadalt.


S kedvelem azt, aki bölcs és Aphrodité meg a Múzsák

szép adományairól zengve szeretni tanít.

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

*********************

 

Töredék a halálról

 

A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.

(1-3. sor)

(Ford.: Radnóti Miklós)

***************************

 

A Thermopülai-i hősökre

 

Itt fekszünk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak:

megcselekedtük, amit megkövetelt a haza.

 

(Ford.: Ponori Thewrewk Emil)

****************************

 

Antigoné, 523

Gyülölni nem, szeretni csak, születtem én…

 

(Ford.: Trencsényi-Waldapfel Imre)

*************************

Szapphó

 

Úgy tünik nékem, hogy az istenekkel
egy a férfiú, aki szemben ülhet
véled és édes szavadat közelről
hallja, hogyan szól.

****************************

 

Nannó

 

Élni mit ér arany Aphrodité nélkül s mi lehet szép?
Haljak meg, ha nekem gondot okozni se tud
már édes szerelem nyoszolyáján titkos ajándék.

Mert csak az ifjúság gyönge virága gyönyör…

**********************

 

Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást
és a mord öregek fecsegjenek csak,

**************************

 

Gyűlölök és szeretek

 

Gyűlölök és szeretek. Mért? Nem tudom én se, de érzem:
így van ez, és a szivem élve keresztre feszít.


(Szabó Lőrinc fordítása)

********************************

 

Melpomenéhez

 

Áll ércnél maradóbb művem, emelkedett
emlékem, s magasabb, mint a királyi sír,
és sem kapzsi vihar, sem dühös északi
szél nem döntheti már foldre, se számtalan

évek hosszu sora, sem rohanó idő.

*************************************

 

Thaliarchushoz


Nézd a Soractét, nézd, magas orma hogy
ragyog fehéren! roskad a hó alatt
és nyög az erdő és a fagyban
a folyamok vize mind beállott.

************************

 

 

 

 

KÖZÉPKOR

 

Vallomások

 

Tolle lege

Tolle lege

Vedd föl, olvasd

Vedd föl, olvasd…

***********************

Walter von der Vogelweide (1170-1230)

 

A hársfaágak csendes árnyán
Under den linden

 

A hársfaágak
csendes árnyán,
ahol kettőnknek ágya volt,
ott láthatjátok
a gyeppárnán,
hogy fű és virág meghajolt.
Fölöttünk az ág bogán
Ejhajahujj!
dalolt ám a csalogány!
(1. vsz.) (Ford: Babits Mihály)

******************************

 

Ó jaj, hogy eltűnt minden,  hogy hullt le, évre év!

       Éltem valóban én, vagy   álmodtam itt elébb?

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

***********************

 

((A latin eredeti

Dies irae, dies illa

solvet saeclum in favilla,

teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus

quando judex est venturus,

cunta stricte discussurus!

(1-2. versszak))

 

Babits Mihály fordítása:

 

Ama nap, a harag napja,

e világot lángba dobja

Dávid és Szibilla mondja.

*********************

 

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius

 

Babits Mihály fordítása

Jacopo da Todi himnusza a fájdalmas anyáról

 

Állt az anya keservében
sírva a kereszt tövében,
melyen függött szent Fia,
kinek megtört s jajjal-tellett
lelkét kemény kardnak kellett
kínzón általjárnia.

*************************

 

Félre, könyvek, doktrinák
hív az édes dáridó!
Kivirult az ifjuság,
szűzi csokrát szedni jó…
*************************

 

Az emberélet útjának felén
    egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,
    mivel az igaz útat nem lelém.

**

"Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
    én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
    rajtam a kárhozott nép városába.
Nagy Alkotóm vezette az igazság;
    Isten Hatalma emelt égi kénnyel,
    az ős Szeretet és a fő Okosság.
Én nem vagyok egykoru semmi lénnyel,
    csupán örökkel; s én örökkön állok.
    Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel"

**

Gondoljatok az emberi erőre:
    nem születtetek tengni, mint az állat,
    hanem tudni és haladni előre!"

*******************************

 

ÁLDOTT A NAP, A HÓ, AZ ÉV

 

Petrarca

 

Áldott a nap, a hó, az év, s az évnek
ama szaka, órája, perce s egyben
a szép ország is, melyben rabja lettem
két szép szeme büvös tekintetének.

 

Áldottak az első gondok s remények,
melyeknek árán elszerelmesedtem,
s az íj s a nyíl, melytől sebet szereztem,
s a sebek is, melyek szivemben égnek.

Áldottak hangjaim, mik szerteszálltak,
Hölgyem nevét búgván a messzeségben,
s a sóhajok, a könnyek és a vágyak;

s áldott minden lap, melyen megkisértem
dalolni őt; s a gondolat, mi szárnyat
nem kap más senkiért, csupán csak érte.

 

(Ford.: Sárközi György)

****************************

 

Francois Villon 1431-1463


A felakasztását váró Villon négysorocskája:


Francia vagyok, csak ez kellett,
Párizs szült Ponthois mellett.
Rőf kötél súgja majd fejemnek,
hogy mi a súlya fenekemnek.

 

Másik fordítás-változat:

 

Francia vagyok Párizs városából,
mely lábam alattam a piszkos mélybe vész,
méter hosszat lógok egy nyárfaágról, és
nyakamon érzem, hogy seggem mily nehéz.

******************************