Memoritergyűjtemény

(szemelgetés az európai költészetből)

 

Antikvitás

 

Iliász

Istennő, haragot zengj, Péleidész Akhilleuszét,
vészest, mely sokezer kínt szerzett minden akhájnak

 

Devecseri Gábor fordítása

******************

 

Odüsszeia

 

Férfiuról szólj nékem, Múzsa, ki sokfele bolygott
s hosszan hányódott, földúlván szentfalu Tróját,
sok nép városait s eszejárását kitanulta,
s tengeren is sok erős gyötrelmet tűrt a szivében,
menteni vágyva saját lelkét, társak hazatértét.

****************

 

Édesanyám! nem perdül a rokka, olyan

szakadós ma a szál -
vágy nehezül rám:


mert a sudár szép Aphrodité letepert!

Szerető, szerető
kell ma nekem már!

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

*************************

 

Gyűlölöm

 

Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett, bort iszogatván,

háborut emleget és lélekölő viadalt.


S kedvelem azt, aki bölcs és Aphrodité meg a Múzsák

szép adományairól zengve szeretni tanít.

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

*********************

 

Töredék a halálról

 

A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.
(1-3. sor)

(Ford.: Radnóti Miklós)

***************************

 

A thermopülai-i hősökre

 

Itt fekszünk, vándor, vidd hírül a spártaiaknak:

megcselekedtük, amit megkövetelt a haza.

 

(Ford.: Ponori Thewrewk Emil)

****************************

 

Antigoné, 523

Gyülölni nem, szeretni csak, születtem én…

 

(Ford.: Trencsényi-Waldapfel Imre)

*************************

Szapphó

 

Úgy tünik nékem, hogy az istenekkel
egy a férfiú, aki szemben ülhet
véled és édes szavadat közelről
hallja, hogyan szól.

****************************

 

Nannó

 

Élni mit ér arany Aphrodité nélkül s mi lehet szép?
Haljak meg, ha nekem gondot okozni se tud
már édes szerelem nyoszolyáján titkos ajándék.
Mert csak az ifjúság gyönge virága gyönyör…

**********************

 

Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást
és a mord öregek fecsegjenek csak,

**************************

 

Gyűlölök és szeretek

 

Gyűlölök és szeretek. Mért? Nem tudom én se, de érzem:
így van ez, és a szivem élve keresztre feszít.


(Szabó Lőrinc fordítása)

********************************

 

Melpomenéhez

 

Áll ércnél maradóbb művem, emelkedett
emlékem, s magasabb, mint a királyi sír,
és sem kapzsi vihar, sem dühös északi
szél nem döntheti már földre, se számtalan

évek hosszu sora, sem rohanó idő.

*************************************

 

Thaliarchushoz


Nézd a Soractét, nézd, magas orma hogy
ragyog fehéren! roskad a hó alatt
és nyög az erdő és a fagyban
a folyamok vize mind beállott.

************************

 

 

 

 

KÖZÉPKOR

 

Vallomások

 

Tolle lege

Tolle lege

Vedd föl, olvasd

Vedd föl, olvasd…

***********************

Walter von der Vogelweide (1170-1230)

 

A hársfaágak csendes árnyán
Under den linden

 

A hársfaágak
csendes árnyán,
ahol kettőnknek ágya volt,
ott láthatjátok
a gyeppárnán,
hogy fű és virág meghajolt.
Fölöttünk az ág bogán
Ejhajahujj!
dalolt ám a csalogány!
(1. vsz.) (Ford: Babits Mihály)

******************************

 

Ó jaj, hogy eltűnt minden,  hogy hullt le, évre év!

       Éltem valóban én, vagy   álmodtam itt elébb?

 

(Ford.: Radnóti Miklós)

***********************

 

((A latin eredeti

Dies irae, dies illa

solvet saeclum in favilla,

teste David cum Sibylla.

Quantus tremor est futurus

quando judex est venturus,

cunta stricte discussurus!

(1-2. versszak))

 

Babits Mihály fordítása:

 

Ama nap, a harag napja,

e világot lángba dobja

Dávid és Szibilla mondja.

*********************

 

Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius

 

Babits Mihály fordítása

Jacopo da Todi himnusza a fájdalmas anyáról

 

Állt az anya keservében
sírva a kereszt tövében,
melyen függött szent Fia,
kinek megtört s jajjal-tellett
lelkét kemény kardnak kellett
kínzón általjárnia.

*************************

 

Félre, könyvek, doktrinák
hív az édes dáridó!
Kivirult az ifjuság,
szűzi csokrát szedni jó…
*************************

 

Az emberélet útjának felén
    egy nagy sötétlő erdőbe jutottam,
    mivel az igaz útat nem lelém.

**

"Én rajtam jutsz a kínnal telt hazába,
    én rajtam át oda, hol nincs vigasság,
    rajtam a kárhozott nép városába.
Nagy Alkotóm vezette az igazság;
    Isten Hatalma emelt égi kénnyel,
    az ős Szeretet és a fő Okosság.
Én nem vagyok egykoru semmi lénnyel,
    csupán örökkel; s én örökkön állok.
    Ki itt belépsz, hagyj fel minden reménnyel"

**

Gondoljatok az emberi erőre:
    nem születtetek tengni, mint az állat,
    hanem tudni és haladni előre!"

*******************************

 

ÁLDOTT A NAP, A HÓ, AZ ÉV

 

Petrarca

 

Áldott a nap, a hó, az év, s az évnek
ama szaka, órája, perce s egyben
a szép ország is, melyben rabja lettem
két szép szeme büvös tekintetének.

 

Áldottak az első gondok s remények,
melyeknek árán elszerelmesedtem,
s az íj s a nyíl, melytől sebet szereztem,
s a sebek is, melyek szivemben égnek.

Áldottak hangjaim, mik szerteszálltak,
Hölgyem nevét búgván a messzeségben,
s a sóhajok, a könnyek és a vágyak;

s áldott minden lap, melyen megkisértem
dalolni őt; s a gondolat, mi szárnyat
nem kap más senkiért, csupán csak érte.

 

(Ford.: Sárközi György)

****************************

 

Francois Villon 1431-1463


A felakasztását váró Villon négysorocskája:


Francia vagyok, csak ez kellett,
Párizs szült Ponthoise mellett.
Rőf kötél súgja majd fejemnek,
hogy mi a súlya fenekemnek.

 

Másik fordítás-változat:

 

Francia vagyok Párizs városából,
mely lábam alattam a piszkos mélybe vész,
méter hosszat lógok egy nyárfaágról, és
nyakamon érzem, hogy seggem mily nehéz.

******************************

 

Shakespeare: 75. szonett

 

Az vagy nekem, mi testnek a kenyér

s tavaszi zápor fűszere a földnek;

lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölt,
s egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.

Koldus-szegény királyi gazdagon,
részeg vagyok, és mindig szomjazom.

 

(fordította: Szabó Lőrinc)

*******************************

 

Hamlet

 

Lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

**

Az idő kizökkent. Ó, kárhozat, hogy

Éppen én születtem helyretolni azt!

*****************************

 

Rómeó és Júlia

 

Két nagy család élt a szép Veronába,
Ez lesz a szín, utunk ide vezet.
Vak gyűlölettel harcoltak hiába,
S polgárvér fertezett polgárkezet.

***
Vad ágyékukból két baljós szerelmes
Rossz csillagok világán fakadott.
És a szülők, hogy gyermekük is elvesz,
Elföldelik az ősi haragot.
Szörnyű szerelmüket, mely bírhatatlan,
Szülők tusáját, mely sosem apad,
Csak amikor már sarjuk föld alatt van:
Ezt mondja el a két órás darab.
Néző, türelmes füllel jöjj, segédkezz,
És ami csonka itten, az egész lesz.

********************************

 

 

Johann Wolfgang Goethe: Vándor éji dala

 

Immár minden bércet
Csend
ül,
Halk lomb, alig érzed,
Lendül:
Sohajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
Te
is nemsokára
Nyugszol, ne félj...

 

(TÓTH ÁRPÁD fordítása)

*****************************

 

ROBERT BURNS

FALUSI RANDEVÚ
WHA IS THAT AT MY BOWER-DOOR

Van itt valaki? Ki kopog?
Én vagyok, mondta Findlay.
Takarodj, senki sem hivott! -
Ugyan már, mondta Findlay.
Lopni indultál? Mit csinálsz?
Megsúgom, mondta Findlay.
Valami rosszban sántikálsz. -
Nem rossz az, mondta Findlay.

Ha most kinyílna ez a zár -
Csak nyílna, mondta Findlay.
Nem alhatnék el újra már. -
Nem bizony, mondta Findlay.
Ha benn volnál, szobámban, itt -
Bár volnék, mondta Findlay.
Itt rostokolnál hajnalig. -
Hát hogyne, mondta Findlay.

Ha itt maradsz ma éjszaka -
Maradok, mondta Findlay.
Vigyázz, hogy épen juss haza! -
Vigyázok, mondta Findlay.
S bármi essék is idebenn -
Hadd essék, mondta Findlay.
Mindhalálig titok legyen! -
Titok lesz, mondta Findlay.

 

(Szabó Lőrinc fordítása)

************************

 

Schiller: Örömóda

Lángolj fel a lelkünkben szép

Égi szikra szent öröm,

Térj be hozzánk drága vendég,

Tündökölj ránk fényözön.

 

Egyesítsed szellemeddel,

Mit zord erkölcs szétszakít,

Testvér lészen minden ember,

Merre lengnek szárnyaid.

**********************************

John Keats: Óda egy görög vázához

(1795-1821)

 

A szép igaz, s az igaz szép. Sose

Áhítsatok mást, nincs főbb bölcsesség!

*********************************

 

Alekszandr Szergejevics Puskin:

ANYEGIN

(1823-1831)

 

(Fordította: Áprily Lajos)

 

TATJANA LEVELE ANYEGINHOZ

 

Én írok levelet magának -
Kell több? Nem mond ez eleget?
Méltán tarthatja hát jogának,
Hogy most megvessen engemet.

****************************

 

Théophile Gautier

(1811-1872)

 

A művészet

 

Minden rom. A művészet
örök. A többi por.
A népet
túléli a szobor.

*****************

 

Charles Baudelaire

(1821-1867)

 

A költő is ilyen, e légi herceg párja,
kinek tréfa a nyíl, a vihar dühe szép,
de itt lenni bús rab ő, csak vad hahota várja,
s megbotlik óriás két szárnyában, ha lép.


(Baudelaire : Az albatrosz)

************************

 

Baudelaire : KAPCSOLATOK

 

Templom a természet: élő oszlopai
időnkint szavakat mormolnak összesúgva;
Jelképek erdején át visz az ember útja,
s a vendéget szemük barátként figyeli.

Ahogy a távoli visszhangok egyberingnak
valami titkos és mély egység tengerén,
mely, mint az éjszaka, oly nagy, és mint a fény,
egymásba csendül a szín és a hang s az illat.

Szabó Lőrinc fordítása

**************************

 

Paul Verlaine: ŐSZI CHANSON

 

Ősz húrja zsong,

jajong, busong
a tájon,
s ont monoton
bút konokon
és fájón.

S én csüggeteg,
halvány beteg,
míg éjfél
kong, csak sírok,
s elém a sok
tűnt kéj kél.

Óh, múlni már,
ősz! húllni már,
eresszél!
Mint holt avart,
mit felkavart
a rossz szél...

(Tóth Árpád fordítása)

***********************

 

Paul Verlaine: Költészettan

 

Zenét minékünk, csak zenét,
ezért a versed lebegőben
ragadd meg a lágy levegőben,
amint cikázik szerteszét.

***********************

 

Arthur Rimbaud: Magánhangzók szonettje

 

Szurok Á! É:! rőt I! zöld Ü! kék O! - csak egyszer
Lehessek titkotok mind elbeszélni bátor!

(Tóth Árpád fordítása)

**************************************************

 

Rilke: Archaikus Apolló-torzó

 

mely rád ne nézne. Változtasd meg élted!

 

(Tóth Árpád fordítása)

************************************

 

Apollinaire: A MIRABEAU-HÍD

 

A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna
      S szerelmeink
    Emléke mért zavar ma
Mi volt az öröm ráadás a jajra

      Jöjj el éj az óra verjen
      Száll az idő itthagy engem

 

Kéz kézben nézz szemembe s közbe tudnám
      Hogy karjaink
    Hídja alatt a hullám
Fut az örök tekinteteket unván

      Jöjj el éj az óra verjen
      Száll az idő itthagy engem

 

Mint ez a víz elfolyó messzeség lett
      A szerelem
    Milyen lassú az élet
S milyen erőszakosak a remények

      Jöjj el éj az óra verjen
      Száll az idő itthagy engem

 

Jön napra nap új év válik tavalyra
      Nincs ami a
    Szerelmet visszacsalja
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna

      Jöjj el éj az óra verjen
      Száll az idő itthagy engem

 

(Vas István fordítása)

*****************************

 

Apollinaire: Búcsú

Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod

(Vas István fordítása)

****************************

Apollinaire: KIKERICSEK

Most mérget hajt a rét s virágzik késő őszig
Legelget a tehén
S lassan megmérgeződik
Kikericsek virítnak kékek és lilák
Álmos szemed olyan mint itt ez a virág
Mint szirmuk fodra kéklő s kék akár ez ősz itt
S szemedtől életem lassan megmérgeződik

Egy falka kisdiák a rétre fut s rivall
Lebernyegük röpül és zeng a harmonikadal
S letépik a virágot mely anya és leány is
És színe mint szemhéjadé s oly félve rebben már is

Mint rebben a virág ha szélben térdepel
A csordás csöndesen halk hangon énekel
Míg bőg a sok tehén s elhagyja gőzölögve
E halnikészülő nagy rétet mindörökre

(Radnóti Miklós fordítása)

***********************************